El doblaje cinematográfico: factores de eficacia desde la recepción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.4185/RLCS-2000/04

Palabras clave:

Mercado audiovisual, Cine, Doblaje cinematográfico

Resumen

La globalización del mercado audiovisual ha provocado que la transferencia lingüística en sus productos sea cada vez mayor. En géneros de ficción, esta transferencia se produce mediante dos métodos mayoritarios: la subtitulación y el doblaje. Mientras el primero históricamente se instaló en los países europeos cuya lengua conseguía un mercado audiovisual más reducido, el doblaje lo hizo principalmente en aquellos países cuya lengua alcanzaba mercados más amplios. Estas tendencias históricas han motivado que las audiencias respectivas sigan prefiriendo reiteradamente uno u otro procedimiento, de manera que incluso la reciente proliferación de transferencia lingüística a las lenguas europeas más minoritarias se practica como subtitulación o como doblaje, dependiendo de la respectiva tradición.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rosa María Palencia Villa, Universidad Autónoma de Barcelona, UAB

Doctora en Comunicación Audiovisual. Docente especializada en Narrativa Audiovisual en el Grado en Comunicación Audiovisual.

Es Profesora Agregada en el Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat, de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Es miembro del Grupo de Investigación en Imagen, Sonido y Síntesis reconocido por la Generalitat de Catalunya (Grup 2009SGR1013).

Sus principales líneas de investigación son el doblaje audiovisual, la multiculturalidad, el género y la narrativa audiovisual.

Descargas

Publicado

10-01-2000

Cómo citar

Palencia Villa, R. M. . (2000). El doblaje cinematográfico: factores de eficacia desde la recepción. Revista Latina De Comunicación Social, (55), 1–5. https://doi.org/10.4185/RLCS-2000/04

Número

Sección

Artículos de Investigación