Film dubbing: efficiency factors from reception

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4185/RLCS-2000/04

Keywords:

Audiovisual market, Cinema, Cinematographic dubbing

Abstract

The globalization of the audiovisual market has caused the linguistic transfer in its products to be increasing. In fiction genres, this transfer occurs through two main methods: subtitling and dubbing. While the former historically settled in European countries whose language reached a smaller audiovisual market, dubbing did so mainly in those countries whose language reached wider markets. These historical trends have motivated the respective audiences to continue to repeatedly prefer one or the other procedure, so that even the recent proliferation of linguistic transfer to the most minority European languages is practiced as subtitling or as dubbing, depending on the respective tradition.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rosa María Palencia Villa, Autonomous University of Barcelona- UAB

Doctor in Audiovisual Communication. Teacher specialized in Audiovisual Narrative in the Degree in Audiovisual Communication. She is Associate Professor in the Department of Audiovisual Communication and Publicity, of the Autonomous University of Barcelona.

She is a member of the Research Group on Image, Sound and Synthesis recognized by the Generalitat de Catalunya (Grup 2009SGR1013). Her main lines of research are audiovisual dubbing, multiculturalism, gender and audiovisual narrative.

Published

2000-01-10

How to Cite

Palencia Villa, R. M. (2000). Film dubbing: efficiency factors from reception. Revista Latina de Comunicación Social, (55), 1–5. https://doi.org/10.4185/RLCS-2000/04

Issue

Section

Miscellaneous